بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان3170
After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?”
بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بیگندمی در آسیا
O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
جئتمونا و فرادی بینوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
یا امید باز گشتنتان نبود ** وعدهی امروز باطلتان نمود3175
Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?”
وعدهی مهمانیاش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری
Dost thou (O reader) disbelieve in the promise of being His guest? Then from the kitchen (of His bounty) thou wilt get (only) dust and ashes.
ور نهای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا مینهی
And if thou art not disbelieving, how with such empty hands art thou setting foot in the Court of that Friend?
اندکی صرفه بکن از خواب و خور ** ارمغان بهر ملاقاتش ببر
Refrain thyself a little from sleep and food: bring the gift for thy meeting with Him.
شو قلیل النوم مما یهجعون ** باش در اسحار از یستغفرون
Become scant of sleep (like them that) were slumbering (but a small part of the night); in the hours of dawn be of (those who) were asking pardon of God.