یا امید باز گشتنتان نبود ** وعدهی امروز باطلتان نمود3175
Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?”
وعدهی مهمانیاش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری
Dost thou (O reader) disbelieve in the promise of being His guest? Then from the kitchen (of His bounty) thou wilt get (only) dust and ashes.
ور نهای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا مینهی
And if thou art not disbelieving, how with such empty hands art thou setting foot in the Court of that Friend?
اندکی صرفه بکن از خواب و خور ** ارمغان بهر ملاقاتش ببر
Refrain thyself a little from sleep and food: bring the gift for thy meeting with Him.
شو قلیل النوم مما یهجعون ** باش در اسحار از یستغفرون
Become scant of sleep (like them that) were slumbering (but a small part of the night); in the hours of dawn be of (those who) were asking pardon of God.
اندکی جنبش بکن همچون جنین ** تا ببخشندت حواس نور بین3180
Stir a little, like the embryo, in order that thou mayst be given the senses which behold the Light,
وز جهان چون رحم بیرون روی ** از زمین در عرصهی واسع شوی
And mayst go forth from this womb-like world and mayst go from the earth into a wide expanse.
آن که ارض الله واسع گفتهاند ** عرصهای دان کانبیا در رفتهاند
Know that the saying, “God's earth is wide,” refers to an exceedingly sublime expanse belonging to the prophets.
دل نگردد تنگ ز آن عرصهی فراخ ** نخل تر آن جا نگردد خشک شاخ
The heart is not oppressed by that spacious expanse: there the fresh boughs of the palm-tree do not become dry.
حاملی تو مر حواست را کنون ** کند و مانده میشوی و سر نگون
At present thou art bearing (the burden of) thy senses: thou art becoming weary and exhausted and (ready to fall) headlong.