-
اندکی جنبش بکن همچون جنین ** تا ببخشندت حواس نور بین 3180
- Stir a little, like the embryo, in order that thou mayst be given the senses which behold the Light,
-
وز جهان چون رحم بیرون روی ** از زمین در عرصهی واسع شوی
- And mayst go forth from this womb-like world and mayst go from the earth into a wide expanse.
-
آن که ارض الله واسع گفتهاند ** عرصهای دان کانبیا در رفتهاند
- Know that the saying, “God's earth is wide,” refers to an exceedingly sublime expanse belonging to the prophets.
-
دل نگردد تنگ ز آن عرصهی فراخ ** نخل تر آن جا نگردد خشک شاخ
- The heart is not oppressed by that spacious expanse: there the fresh boughs of the palm-tree do not become dry.
-
حاملی تو مر حواست را کنون ** کند و مانده میشوی و سر نگون
- At present thou art bearing (the burden of) thy senses: thou art becoming weary and exhausted and (ready to fall) headlong.
-
چون که محمولی نه حامل وقت خواب ** ماندگی رفت و شدی بیرنج و تاب 3185
- Since, at the time of sleep, thou art borne (on high), and art not bearing (the burden), thy fatigue is gone and thou art free from pain and anguish.
-
چاشنیی دان تو حال خواب را ** پیش محمولی حال اولیا
- Regard the time of sleep as a (mere) taste (sample) in comparison with the state in which the saints are borne (on high).
-
اولیا اصحاب کهفند ای عنود ** در قیام و در تقلب هم رقود
- The saints are (like) the Men of the Cave, O obstinate one: they are asleep (even) in rising up and turning to and fro.
-
میکشدشان بیتکلف در فعال ** بیخبر ذات الیمین ذات الشمال
- He (God) is drawing them, without their taking trouble to act, without consciousness (on their part), to the right hand and to the left.
-
چیست آن ذات الیمین فعل حسن ** چیست آن ذات الشمال اشغال تن
- What is that right hand? Good deeds. What is that left hand? The affairs of the body.