-
آن شراب حق ختامش مشک ناب ** باده را ختمش بود گند و عذاب
- The wine of God, its seal (last result) is pure musk, (but) as for (the other) wine, its seal is stench and torment
-
داستان آن پادشاه جهود که نصرانیان را میکشت از بهر تعصب
- Story of the Jewish king who for bigotry's sake used to slay the Christians.
-
بود شاهی در جهودان ظلم ساز ** دشمن عیسی و نصرانی گداز
- Amongst the Jews there was a king who wrought oppression, an enemy of Jesus and a destroyer of Christians.
-
عهد عیسی بود و نوبت آن او ** جان موسی او و موسی جان او 325
- ’Twas the epoch of Jesus and the turn was his: he was the soul of Moses, and Moses the soul of him;
-
شاه احول کرد در راه خدا ** آن دو دمساز خدایی را جدا
- (But) the squint-eyed (double-seeing) king separated in the way of God those two Divine (prophets) who were (really) in accord (with each other).
-
گفت استاد احولی را کاندر آ ** رو برون آر از وثاق آن شیشه را
- The master said to a squint-eyed (pupil), “Come on; go, fetch that bottle out of the room.”
-
گفت احول ز ان دو شیشه من کدام ** پیش تو آرم بکن شرح تمام
- Said the squint-eyed one: “Which of the two bottles shall I bring to you? Explain fully.”
-
گفت استاد آن دو شیشه نیست رو ** احولی بگذار و افزون بین مشو
- “There are not two bottles,” replied the master; “go, leave off squinting and do not be seeing more (than one).”
-
گفت ای استا مرا طعنه مزن ** گفت استا ز ان دو یک را در شکن 330
- “O master,” said he, “don't chide me.” Said the master, “Smash one of those two.”
-
شیشه یک بود و به چشمش دو نمود ** چون شکست او شیشه را دیگر نبود
- The bottle was one, though in his eyes it seemed two; when he broke the bottle, there was no other.
-
چون یکی بشکست هر دو شد ز چشم ** مردم احول گردد از میلان و خشم
- When one was broken, both vanished from sight: a man is made squint-eyed by (evil) propensity and anger.