گر تو ینبوع الهی بودیی ** این چنین آب سیه نگشودیی
If thou hadst been the Divine fountain (whence the Revelation issued), thou wouldst not have let out such black water as this.”
تا که ناموسش به پیش این و آن ** نشکند بر بست این او را دهان
Lest his reputation should be ruined in the sight of all and sundry, this (pride) kept his mouth shut.
اندرون میسوختش هم زین سبب ** توبه کردن مینیارست این عجب
His (the scribe's) heart was burning, hence he was unable to repent: this is wonderful.
آه میکرد و نبودش آه سود ** چون در آمد تیغ و سر را در ربود
He (the scribe) was crying “Alas,” but “Alas” was of no use to him when the sword came on and took off his head.
کرده حق ناموس را صد من حدید ** ای بسا بسته به بند ناپدید3240
God has made reputation (to be like) a hundred maunds' weight of iron: oh, many a one is bound in the unseen chain!
کبر و کفر آن سان ببست آن راه را ** که نیارد کرد ظاهر آه را
Pride and infidelity have barred that Way (of repentance) in such wise that he (the sinner) cannot utter a sigh.
گفت اغلالا فهم به مقمحون ** نیست آن اغلال بر ما از برون
He (God) said, “(We have put on their necks) shackles (chin-high), and thereby they are forced to lift up their heads”: those shackles are not (put) on us from outside.
خلفهم سدا فأغشیناهم ** مینبیند بند را پیش و پس او
“(And We have put) behind them a barrier, and We have made a covering (of darkness) over them”: he is not seeing the barrier in front (of him) and behind.
رنگ صحرا دارد آن سدی که خاست ** او نمیداند که آن سد قضاست
The barrier that arose has the appearance of open country: he does not know that it is the barrier of the Divine destiny.
شاهد تو سد روی شاهد است ** مرشد تو سد گفت مرشد است3245
Your (earthly) beloved is a barrier to the face of the (Divine) Beloved: your (worldly) guide is a barrier to the words of the (true spiritual) guide.