آه میکرد و نبودش آه سود ** چون در آمد تیغ و سر را در ربود
He (the scribe) was crying “Alas,” but “Alas” was of no use to him when the sword came on and took off his head.
کرده حق ناموس را صد من حدید ** ای بسا بسته به بند ناپدید3240
God has made reputation (to be like) a hundred maunds' weight of iron: oh, many a one is bound in the unseen chain!
کبر و کفر آن سان ببست آن راه را ** که نیارد کرد ظاهر آه را
Pride and infidelity have barred that Way (of repentance) in such wise that he (the sinner) cannot utter a sigh.
گفت اغلالا فهم به مقمحون ** نیست آن اغلال بر ما از برون
He (God) said, “(We have put on their necks) shackles (chin-high), and thereby they are forced to lift up their heads”: those shackles are not (put) on us from outside.
خلفهم سدا فأغشیناهم ** مینبیند بند را پیش و پس او
“(And We have put) behind them a barrier, and We have made a covering (of darkness) over them”: he is not seeing the barrier in front (of him) and behind.
رنگ صحرا دارد آن سدی که خاست ** او نمیداند که آن سد قضاست
The barrier that arose has the appearance of open country: he does not know that it is the barrier of the Divine destiny.
شاهد تو سد روی شاهد است ** مرشد تو سد گفت مرشد است3245
Your (earthly) beloved is a barrier to the face of the (Divine) Beloved: your (worldly) guide is a barrier to the words of the (true spiritual) guide.
ای بسا کفار را سودای دین ** بندشان ناموس و کبر آن و این
Oh, many are the infidels that have a passionate longing for the Religion (Islam): their chain (stumbling-block) is reputation and pride in this and that (object of desire).
بند پنهان لیک از آهن بتر ** بند آهن را کند پاره تبر
The chain is hidden. but ’tis worse than iron: the iron chain is cut in pieces by the axe.
بند آهن را توان کردن جدا ** بند غیبی را نداند کس دوا
The iron chain can be removed: none knows how to cure the invisible chain.