شاهد تو سد روی شاهد است ** مرشد تو سد گفت مرشد است3245
Your (earthly) beloved is a barrier to the face of the (Divine) Beloved: your (worldly) guide is a barrier to the words of the (true spiritual) guide.
ای بسا کفار را سودای دین ** بندشان ناموس و کبر آن و این
Oh, many are the infidels that have a passionate longing for the Religion (Islam): their chain (stumbling-block) is reputation and pride in this and that (object of desire).
بند پنهان لیک از آهن بتر ** بند آهن را کند پاره تبر
The chain is hidden. but ’tis worse than iron: the iron chain is cut in pieces by the axe.
بند آهن را توان کردن جدا ** بند غیبی را نداند کس دوا
The iron chain can be removed: none knows how to cure the invisible chain.
مرد را زنبور اگر نیشی زند ** طبع او آن لحظه بر دفعی تند
If a man is stung by a wasp, at that moment his nature is intent on a means of removing (the pain),
زخم نیش اما چو از هستی تست ** غم قوی باشد نگردد درد سست3250
But since the stinging wound is from (inflicted by) your self-existence, the pain continues with violence and the anguish is not relieved.
شرح این از سینه بیرون میجهد ** لیک میترسم که نومیدی دهد
The (full) explanation of this (matter) is springing forth (seeking to escape) from my breast, but I am afraid it may give (you cause to) despair.
نی مشو نومید و خود را شاد کن ** پیش آن فریادرس فریاد کن
Nay, do not despair: make yourself cheerful, call for help to Him who comes at the call,
کای محب عفو از ما عفو کن ** ای طبیب رنج ناسور کهن
Saying, “Forgive us, O Thou who lovest to forgive, O Thou who hast a medicine for the old gangrenous disease!”
عکس حکمت آن شقی را یاوه کرد ** خود مبین تا بر نیارد از تو گرد
The reflexion of Wisdom led astray that miserable one (the Prophet's scribe): be not self-conceited, lest it (your self-conceit) raise up the dust from you (utterly destroy you).