-
تن همینازد به خوبی و جمال ** روح پنهان کرده فر و پر و بال
- The body is boasting of its beauty and comeliness, (while) the spirit, having concealed its glory and pinions and plumes,
-
گویدش ای مزبله تو کیستی ** یک دو روز از پرتو من زیستی
- Says to it, “O dunghill, who art thou? Through my beams thou hast come to life for a day or two.
-
غنج و نازت مینگنجد در جهان ** باش تا که من شوم از تو جهان
- Thy coquetry and prideful airs are not contained in the world (go beyond all bounds), (but) wait till I spring up (and escape) from thee!
-
گرمدارانت ترا گوری کنند ** طعمهی موران و مارانت کنند 3270
- They whose love warmed thee will dig a grave for thee, they will make thee a morsel for ants and reptiles.
-
بینی از گند تو گیرد آن کسی ** کاو به پیش تو همیمردی بسی
- That one who many a time in thy presence was dying (with desire for thee) will hold his nose at thy stench.”
-
پرتو روح است نطق و چشم و گوش ** پرتو آتش بود در آب جوش
- The beams of the spirit are speech and eye and ear: the beam (effect) of fire is the bubbling in the water.
-
آن چنان که پرتو جان بر تن است ** پرتو ابدال بر جان من است
- As the beam of the spirit falls on the body, so fall the beams of the Abdál on my soul.
-
جان جان چون واکشد پا را ز جان ** جان چنان گردد که بیجان تن بدان
- When the Soul of the soul withdraws from the soul, the soul becomes even as the soulless (lifeless) body. Know (this for sure)!
-
سر از آن رو مینهم من بر زمین ** تا گواه من بود در روز دین 3275
- For that reason I am laying my head (humbly) on the earth, so that she (the earth) may be my witness on the Day of Judgement.
-
یوم دین که زلزلت زلزالها ** این زمین باشد گواه حالها
- On the Day of Judgement, when she shall be made to quake mightily, this earth will bear witness to all that passed (in and from us);