-
آن چنان که پرتو جان بر تن است ** پرتو ابدال بر جان من است
- As the beam of the spirit falls on the body, so fall the beams of the Abdál on my soul.
-
جان جان چون واکشد پا را ز جان ** جان چنان گردد که بیجان تن بدان
- When the Soul of the soul withdraws from the soul, the soul becomes even as the soulless (lifeless) body. Know (this for sure)!
-
سر از آن رو مینهم من بر زمین ** تا گواه من بود در روز دین 3275
- For that reason I am laying my head (humbly) on the earth, so that she (the earth) may be my witness on the Day of Judgement.
-
یوم دین که زلزلت زلزالها ** این زمین باشد گواه حالها
- On the Day of Judgement, when she shall be made to quake mightily, this earth will bear witness to all that passed (in and from us);
-
کاو تحدث جهرة أخبارها ** در سخن آید زمین و خارهها
- For she will plainly declare what she knows: earth and rocks will begin to speak.
-
فلسفی منکر شود در فکر و ظن ** گو برو سر را بر آن دیوار زن
- The philosopher, in his (vain) thought and opinion, becomes disbelieving: bid him go and dash his head against that wall!
-
نطق آب و نطق خاک و نطق گل ** هست محسوس حواس اهل دل
- The speech of water, the speech of earth, and the speech of mud are apprehended by the senses of them that have hearts (the mystics).
-
فلسفی کاو منکر حنانه است ** از حواس اولیا بیگانه است 3280
- The philosopher who disbelieves in the moaning pillar is a stranger to the senses of the saints.
-
گوید او که پرتو سودای خلق ** بس خیالات آورد در رای خلق
- He says that the beam (influence) of melancholia brings many phantasies into people's minds.
-
بلکه عکس آن فساد و کفر او ** این خیال منکری را زد بر او
- Nay, but the reflexion of his wickedness and infidelity cast this idle fancy of scepticism upon him.