مینماید اعتقاد و گاه گاه ** آن رگ فلسف کند رویش سیاه
He is professing firm belief, but some time or other that philosophical vein will blacken his face (bring him to shame).
الحذر ای مومنان کان در شماست ** در شما بس عالم بیمنتهاست
Take care, O ye Faithful! for that (vein) is in you: in you is many an infinite world.
جمله هفتاد و دو ملت در تو است ** وه که روزی آن بر آرد از تو دست
In thee are all the two-and-seventy sects: woe (to thee) if one day they gain the upper hand over thee.
هر که او را برگ آن ایمان بود ** همچو برگ از بیم این لرزان بود
From fear of this, every one who has the fortune (barg) of (holding) that Faith (Islam) is trembling like a leaf (barg).
بر بلیس و دیو از آن خندیدهای ** که تو خود را نیک مردم دیدهای3290
Thou hast laughed at Iblís and the devils because thou hast regarded thyself as a good man.
چون کند جان باژگونه پوستین ** چند واویلا بر آید اهل دین
When the soul shall turn its coat inside out (and be revealed as it really is), how many a “Woe is me” will arise from the followers of the (Mohammedan) Religion!
بر دکان هر زرنما خندان شده ست ** ز آنکه سنگ امتحان پنهان شده ست
On the counter (of the shop) everything (every gilded coin) that looks like gold is smiling, because the touchstone is out of sight.
پرده ای ستار از ما بر مگیر ** باش اندر امتحان ما مجیر
O Coverer (of faults), do not lift up the veil from us, be a protector to us in our test (on the Day of Judgement).
قلب پهلو میزند با زر به شب ** انتظار روز میدارد ذهب
At night the false coin jostles (in rivalry) with the gold: the gold is waiting for day.
با زبان حال زر گوید که باش ** ای مزور تا بر آید روز فاش3295
With the tongue of its (inward) state the gold says, “Wait, O tinselled one, till day rises clear.”