هر که او را برگ آن ایمان بود ** همچو برگ از بیم این لرزان بود
From fear of this, every one who has the fortune (barg) of (holding) that Faith (Islam) is trembling like a leaf (barg).
بر بلیس و دیو از آن خندیدهای ** که تو خود را نیک مردم دیدهای3290
Thou hast laughed at Iblís and the devils because thou hast regarded thyself as a good man.
چون کند جان باژگونه پوستین ** چند واویلا بر آید اهل دین
When the soul shall turn its coat inside out (and be revealed as it really is), how many a “Woe is me” will arise from the followers of the (Mohammedan) Religion!
بر دکان هر زرنما خندان شده ست ** ز آنکه سنگ امتحان پنهان شده ست
On the counter (of the shop) everything (every gilded coin) that looks like gold is smiling, because the touchstone is out of sight.
پرده ای ستار از ما بر مگیر ** باش اندر امتحان ما مجیر
O Coverer (of faults), do not lift up the veil from us, be a protector to us in our test (on the Day of Judgement).
قلب پهلو میزند با زر به شب ** انتظار روز میدارد ذهب
At night the false coin jostles (in rivalry) with the gold: the gold is waiting for day.
با زبان حال زر گوید که باش ** ای مزور تا بر آید روز فاش3295
With the tongue of its (inward) state the gold says, “Wait, O tinselled one, till day rises clear.”
صد هزاران سال ابلیس لعین ** بود ز ابدال و امیر المؤمنین
Hundreds of thousands of years the accursed Iblís was a saint and the prince of true believers;
پنجه زد با آدم از نازی که داشت ** گشت رسوا همچو سرگین وقت چاشت
On account of the pride which he had, he grappled with Adam and was put to shame, like dung at morning tide.
دعا کردن بلعم باعور که موسی و قومش را از این شهر که حصار دادهاند بیمراد باز گردان
How Bal‘am son of Bá‘úr prayed (to God), saying, “Cause Moses and his people to turn back, without having gained their desire, from this city which they have besieged and how his prayer was granted.”
بلعم باعور را خلق جهان ** سغبه شد مانند عیسای زمان
To Bal‘am son of Bá‘úr the people of the world became subject, (for he was) like unto the Jesus of the time.