این دو را پرچم به سوی شهر برد ** کشتگان قهر را نتوان شمرد
These twain He dragged by their forelocks to the city (for slaughter); (but) ’tis impossible to number (all) the victims of His wrath.
نازنینی تو ولی در حد خویش ** الله الله پا منه از حد خویش3305
You are a favourite (of God), but within your (due) bounds. (Fear) God, (fear) God, do not set foot beyond (those) bounds.
گر زنی بر نازنین تر از خودت ** در تگ هفتم زمین زیر آردت
If you combat with one who is a greater favourite than yourself, ’twill bring you down to the lowest depth of the seventh earth.
قصهی عاد و ثمود از بهر چیست ** تا بدانی کانبیا را نازکی است
For what purpose is the tale of ‘Ád and Thamúd? That you may know that the prophets have disdain (for the wicked).
این نشان خسف و قذف و صاعقه ** شد بیان عز نفس ناطقه
These signs—the (earth's) swallowing up (sinners), the hurling of stones (upon them), and the thunderbolts—were evidence of the might of the Rational Soul.
جمله حیوان را پی انسان بکش ** جمله انسان را بکش از بهر هش
Kill all animals for the sake of man, kill all mankind for the sake of Reason.
هش چه باشد عقل کل هوشمند ** هوش جزوی هش بود اما نژند3310
What is Reason? The Universal Intelligence of the man (prophet or saint) endowed with reason. Partial reason is reason (too), but it is infirm.
جمله حیوانات وحشی ز آدمی ** باشد از حیوان انسی در کمی
All the animals that are wild (unfriendly) to man are inferior to the human animal.
خون آنها خلق را باشد سبیل ** ز انکه وحشیاند از عقل جلیل
Their blood is free to mankind, since they are estranged from the august Reason.
عزت وحشی بدین افتاد پست ** که مر انسان را مخالف آمده ست
The honour of the wild animals is fallen low (has come to be of no account) because they have grown hostile to man.