English    Türkçe    فارسی   

1
3304-3313

  • این دو را پرچم به سوی شهر برد ** کشتگان قهر را نتوان شمرد
  • These twain He dragged by their forelocks to the city (for slaughter); (but) ’tis impossible to number (all) the victims of His wrath.
  • نازنینی تو ولی در حد خویش ** الله الله پا منه از حد خویش‌‌ 3305
  • You are a favourite (of God), but within your (due) bounds. (Fear) God, (fear) God, do not set foot beyond (those) bounds.
  • گر زنی بر نازنین تر از خودت ** در تگ هفتم زمین زیر آردت‌‌
  • If you combat with one who is a greater favourite than yourself, ’twill bring you down to the lowest depth of the seventh earth.
  • قصه‌‌ی عاد و ثمود از بهر چیست ** تا بدانی کانبیا را نازکی است‌‌
  • For what purpose is the tale of ‘Ád and Thamúd? That you may know that the prophets have disdain (for the wicked).
  • این نشان خسف و قذف و صاعقه ** شد بیان عز نفس ناطقه‌‌
  • These signs—the (earth's) swallowing up (sinners), the hurling of stones (upon them), and the thunderbolts—were evidence of the might of the Rational Soul.
  • جمله حیوان را پی انسان بکش ** جمله انسان را بکش از بهر هش‌‌
  • Kill all animals for the sake of man, kill all mankind for the sake of Reason.
  • هش چه باشد عقل کل هوشمند ** هوش جزوی هش بود اما نژند 3310
  • What is Reason? The Universal Intelligence of the man (prophet or saint) endowed with reason. Partial reason is reason (too), but it is infirm.
  • جمله حیوانات وحشی ز آدمی ** باشد از حیوان انسی در کمی‌‌
  • All the animals that are wild (unfriendly) to man are inferior to the human animal.
  • خون آنها خلق را باشد سبیل ** ز انکه وحشی‌‌اند از عقل جلیل‌‌
  • Their blood is free to mankind, since they are estranged from the august Reason.
  • عزت وحشی بدین افتاد پست ** که مر انسان را مخالف آمده ست‌‌
  • The honour of the wild animals is fallen low (has come to be of no account) because they have grown hostile to man.