-
لاجرم کفار را شد خون مباح ** همچو وحشی پیش نشاب و رماح
- Of necessity permission was given to shed the blood of the infidels, like (that of) a wild beast before the arrows and lances.
-
جفت و فرزندانشان جمله سبیل ** ز آنکه بیعقلند و مردود و ذلیل
- All their wives and children are free spoil, since they are irrational and reprobate and base.
-
باز عقلی کاو رمد از عقل عقل ** کرد از عقلی به حیوانات نقل 3320
- Once more, a reason that flees from the Reason of reason (Universal Reason) is transported from rationality to (the grade of) the animals.
-
اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و آمیزی اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادن
- How Hárút and Márút relied upon their immaculateness and desired to mix with the people of this world and fell into temptation.
-
همچو هاروت و چو ماروت شهیر ** از بطر خوردند زهر آلود تیر
- As (for example), because of their arrogance, the celebrated Hárút and Márút were smitten by the poisoned arrow (of Divine wrath).
-
اعتمادی بودشان بر قدس خویش ** چیست بر شیر اعتماد گاومیش
- They had confidence in their holiness, (but) what (use) is it for the buffalo to have confidence in the lion?
-
گر چه او با شاخ صد چاره کند ** شاخ شاخش شیر نر پاره کند
- Though he make a hundred shifts (to defend himself) with his horn, the fierce lion will tear him to pieces limb by limb.
-
گر شود پر شاخ همچون خار پشت ** شیر خواهد گاو را ناچار کشت
- (Even) if he become as full of horns (prickles) as a hedgehog, the buffalo will inevitably be killed by the lion.
-
گر چه صرصر بس درختان میکند ** با گیاه تر وی احسان میکند 3325
- (But) though the Sarsar wind uproots many trees, it bestows kindness on the wet grass.
-
بر ضعیفی گیاه آن باد تند ** رحم کرد ای دل تو از قوت ملند
- That violent wind had pity on the weakness of the grass: do not thou, O heart, brag vainly of thy strength.
-
تیشه را ز انبوهی شاخ درخت ** کی هراس آید ببرد لخت لخت
- How should the axe be afraid of the thickness of the branches? It cuts them to pieces.