English    Türkçe    فارسی   

1
3321-3330

  • همچو هاروت و چو ماروت شهیر ** از بطر خوردند زهر آلود تیر
  • As (for example), because of their arrogance, the celebrated Hárút and Márút were smitten by the poisoned arrow (of Divine wrath).
  • اعتمادی بودشان بر قدس خویش ** چیست بر شیر اعتماد گاومیش‌‌
  • They had confidence in their holiness, (but) what (use) is it for the buffalo to have confidence in the lion?
  • گر چه او با شاخ صد چاره کند ** شاخ شاخش شیر نر پاره کند
  • Though he make a hundred shifts (to defend himself) with his horn, the fierce lion will tear him to pieces limb by limb.
  • گر شود پر شاخ همچون خار پشت ** شیر خواهد گاو را ناچار کشت‌‌
  • (Even) if he become as full of horns (prickles) as a hedgehog, the buffalo will inevitably be killed by the lion.
  • گر چه صرصر بس درختان می‌‌کند ** با گیاه تر وی احسان می‌‌کند 3325
  • (But) though the Sarsar wind uproots many trees, it bestows kindness on the wet grass.
  • بر ضعیفی گیاه آن باد تند ** رحم کرد ای دل تو از قوت ملند
  • That violent wind had pity on the weakness of the grass: do not thou, O heart, brag vainly of thy strength.
  • تیشه را ز انبوهی شاخ درخت ** کی هراس آید ببرد لخت لخت‌‌
  • How should the axe be afraid of the thickness of the branches? It cuts them to pieces.
  • لیک بر برگی نکوبد خویش را ** جز که بر نیشی نکوبد نیش را
  • But it does not beat itself against a leaf, it does not beat its edge except against an edge (something hard and solid like itself).
  • شعله را ز انبوهی هیزم چه غم ** کی رمد قصاب از خیل غنم‌‌
  • What does the flame care for the great quantity of firewood? How should the butcher flee in terror from the flock of sheep?
  • پیش معنی چیست صورت بس زبون ** چرخ را معنیش می‌‌دارد نگون‌‌ 3330
  • What is form in the presence of (in comparison with) reality? Very feeble. ’Tis the reality of the sky that keeps it upside down (like an inverted cup).