English    Türkçe    فارسی   

1
3333-3342

  • گردش این باد از معنی اوست ** همچو چرخی کان اسیر آب جوست‌‌
  • The motion of this wind is from its reality, like the wheel that is captive to the water of the stream.
  • جر و مد و دخل و خرج این نفس ** از که باشد جز ز جان پر هوس‌‌
  • The ebb and flow and incoming and outgoing of this breath —from whom does it proceed but from the spirit that is filled with desire?
  • گاه جیمش می‌‌کند گه حا و دال ** گاه صلحش می‌‌کند گاهی جدال‌‌ 3335
  • Now it (the spirit) makes it (the breath) jím, now há and dál; now it makes it peace, now strife.
  • همچنین این باد را یزدان ما ** کرده بد بر عاد همچون اژدها
  • Even so our God had made this (Sarsar) wind like a (raging) dragon against ‘Ád.
  • باز هم آن باد را بر مومنان ** کرده بد صلح و مراعات و امان‌‌
  • Again, He had also made that wind (to be) peace and regardfulness and safety for the true believers.
  • گفت المعنی هو الله شیخ دین ** بحر معنیهای رب العالمین‌‌
  • “The Reality is Allah,” said the Shaykh of the (Mohammedan) Religion, (who is) the sea of the spiritual realities of the Lord of created beings.
  • جمله اطباق زمین و آسمان ** همچو خاشاکی در آن بحر روان‌‌
  • All the tiers of earth and heaven are (but) as straws in that flowing sea.
  • حمله‌‌ها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب‌‌ 3340
  • The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated.
  • چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
  • When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
  • چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه‌‌
  • When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.