-
گاه جیمش میکند گه حا و دال ** گاه صلحش میکند گاهی جدال 3335
- Now it (the spirit) makes it (the breath) jím, now há and dál; now it makes it peace, now strife.
-
همچنین این باد را یزدان ما ** کرده بد بر عاد همچون اژدها
- Even so our God had made this (Sarsar) wind like a (raging) dragon against ‘Ád.
-
باز هم آن باد را بر مومنان ** کرده بد صلح و مراعات و امان
- Again, He had also made that wind (to be) peace and regardfulness and safety for the true believers.
-
گفت المعنی هو الله شیخ دین ** بحر معنیهای رب العالمین
- “The Reality is Allah,” said the Shaykh of the (Mohammedan) Religion, (who is) the sea of the spiritual realities of the Lord of created beings.
-
جمله اطباق زمین و آسمان ** همچو خاشاکی در آن بحر روان
- All the tiers of earth and heaven are (but) as straws in that flowing sea.
-
حملهها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب 3340
- The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated.
-
چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
- When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
-
چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه
- When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.
-
این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان
- This topic is endless. Speed back, O youth, to (the story of) Hárút and Márút.
-
باقی قصهی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل
- The rest of the story of Hárút and Márút, and how an exemplary punishment was inflicted on them, even in this world, in the pit of Babylon.
-
چون گناه و فسق خلقان جهان ** میشدی بر هر دو روشن آن زمان
- Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,