-
حملهها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب 3340
- The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated.
-
چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
- When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
-
چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه
- When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.
-
این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان
- This topic is endless. Speed back, O youth, to (the story of) Hárút and Márút.
-
باقی قصهی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل
- The rest of the story of Hárút and Márút, and how an exemplary punishment was inflicted on them, even in this world, in the pit of Babylon.
-
چون گناه و فسق خلقان جهان ** میشدی بر هر دو روشن آن زمان
- Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,
-
دستخاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم 3345
- They began to gnaw their hands in wrath, but had no eyes for their own fault.
-
خویش در آیینه دید آن زشت مرد ** رو بگردانید از آن و خشم کرد
- The ugly man saw himself in the mirror: he turned his face away from that (spectacle) and was enraged.
-
خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
- When the self-conceited person has seen any one commit a sin, there appears in him a fire (derived) from Hell.
-
حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
- He calls that (hellish) pride defence of the Religion: he regards not the infidel soul in himself.
-
حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است
- Defence of the Religion has a different character, for from that (religious) fire a (whole) world is green (verdant and flourishing).