English    Türkçe    فارسی   

1
3341-3350

  • چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
  • When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
  • چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه‌‌
  • When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.
  • این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان‌‌
  • This topic is endless. Speed back, O youth, to (the story of) Hárút and Márút.
  • باقی قصه‌‌ی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل‌‌
  • The rest of the story of Hárút and Márút, and how an exemplary punishment was inflicted on them, even in this world, in the pit of Babylon.
  • چون گناه و فسق خلقان جهان ** می‌‌شدی بر هر دو روشن آن زمان‌‌
  • Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,
  • دست‌‌خاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم‌‌ 3345
  • They began to gnaw their hands in wrath, but had no eyes for their own fault.
  • خویش در آیینه دید آن زشت مرد ** رو بگردانید از آن و خشم کرد
  • The ugly man saw himself in the mirror: he turned his face away from that (spectacle) and was enraged.
  • خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
  • When the self-conceited person has seen any one commit a sin, there appears in him a fire (derived) from Hell.
  • حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
  • He calls that (hellish) pride defence of the Religion: he regards not the infidel soul in himself.
  • حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است‌‌
  • Defence of the Religion has a different character, for from that (religious) fire a (whole) world is green (verdant and flourishing).
  • گفت حقشان گر شما روشان‌‌گرید ** در سیه کاران مغفل منگرید 3350
  • God said to them, "If ye are enlightened, (nevertheless) look not carelessly (contemptuously) upon the doers of black deeds.