-
دستخاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم 3345
- They began to gnaw their hands in wrath, but had no eyes for their own fault.
-
خویش در آیینه دید آن زشت مرد ** رو بگردانید از آن و خشم کرد
- The ugly man saw himself in the mirror: he turned his face away from that (spectacle) and was enraged.
-
خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
- When the self-conceited person has seen any one commit a sin, there appears in him a fire (derived) from Hell.
-
حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
- He calls that (hellish) pride defence of the Religion: he regards not the infidel soul in himself.
-
حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است
- Defence of the Religion has a different character, for from that (religious) fire a (whole) world is green (verdant and flourishing).
-
گفت حقشان گر شما روشانگرید ** در سیه کاران مغفل منگرید 3350
- God said to them, "If ye are enlightened, (nevertheless) look not carelessly (contemptuously) upon the doers of black deeds.
-
شکر گویید ای سپاه و چاکران ** رستهاید از شهوت و از چاک ران
- Render thanks, O Host (of Heaven) and Servants (of God)! Ye are freed from lust and sexual intercourse.
-
گر از آن معنی نهم من بر شما ** مر شما را بیش نپذیرد سما
- If I impose that kind of nature on you, Heaven will accept you no more.
-
عصمتی که مر شما را در تن است ** آن ز عکس عصمت و حفظ من است
- The preservation (from sin) which ye have in your bodies is from the reflexion of My preservation and care (of you).
-
آن ز من بینید نز خود هین و هین ** تا نچربد بر شما دیو لعین
- Oh, beware! Regard that as (coming) from Me, not from yourselves, lest the accursed Devil prevail against you.”