English    Türkçe    فارسی   

1
3347-3356

  • خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
  • When the self-conceited person has seen any one commit a sin, there appears in him a fire (derived) from Hell.
  • حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
  • He calls that (hellish) pride defence of the Religion: he regards not the infidel soul in himself.
  • حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است‌‌
  • Defence of the Religion has a different character, for from that (religious) fire a (whole) world is green (verdant and flourishing).
  • گفت حقشان گر شما روشان‌‌گرید ** در سیه کاران مغفل منگرید 3350
  • God said to them, "If ye are enlightened, (nevertheless) look not carelessly (contemptuously) upon the doers of black deeds.
  • شکر گویید ای سپاه و چاکران ** رسته‌‌اید از شهوت و از چاک ران‌‌
  • Render thanks, O Host (of Heaven) and Servants (of God)! Ye are freed from lust and sexual intercourse.
  • گر از آن معنی نهم من بر شما ** مر شما را بیش نپذیرد سما
  • If I impose that kind of nature on you, Heaven will accept you no more.
  • عصمتی که مر شما را در تن است ** آن ز عکس عصمت و حفظ من است‌‌
  • The preservation (from sin) which ye have in your bodies is from the reflexion of My preservation and care (of you).
  • آن ز من بینید نز خود هین و هین ** تا نچربد بر شما دیو لعین‌‌
  • Oh, beware! Regard that as (coming) from Me, not from yourselves, lest the accursed Devil prevail against you.”
  • آن چنان که کاتب وحی رسول ** دید حکمت در خود و نور اصول‌‌ 3355
  • As (for example) the writer of the Revelation given to the Prophet deemed the Wisdom and the Original Light (to be residing) in himself.
  • خویش را هم صوت مرغان خدا ** می‌‌شمرد آن بد صفیری چون صدا
  • He was reckoning himself a fellow-songster of the Birds of God, (whereas) that (which proceeded from him) was (only) a whistle resembling an echo.