-
شاه از حقد جهودانه چنان ** گشت احول کالامان یا رب امان
- The king, from Jewish rancour, became so squint-eyed that (we cry), “Mercy, O Lord, mercy (save us from such an affliction)!”
-
صد هزاران مومن مظلوم کشت ** که پناهم دین موسی را و پشت
- He slew hundreds of thousands of wronged (innocent) believers, saying, “I am the protection and support of the religion of Moses.”
-
آموختن وزیر مکر پادشاه را
- How the vizier instructed the king to plot.
-
او وزیری داشت گبر و عشوهده ** کاو بر آب از مکر بر بستی گره
- He had a vizier, a miscreant and ogler (deceiver), who by reason of (his exceeding) guile would tie knots on water.
-
گفت ترسایان پناه جان کنند ** دین خود را از ملک پنهان کنند
- “The Christians,” said he, “seek to save their lives; they hide their religion from the king.
-
کم کش ایشان را که کشتن سود نیست ** دین ندارد بوی، مشک و عود نیست 340
- Slay them not, for slaying (them) is useless: religion hath no smell, it is not musk and aloes-wood.
-
سر پنهان است اندر صد غلاف ** ظاهرش با تست و باطن بر خلاف
- The secret is concealed in a hundred coverings: its outward form is (in agreement) with thee, (but) the inward (reality) is (in) disagreement.”
-
شاه گفتش پس بگو تدبیر چیست ** چارهی آن مکر و ان تزویر چیست
- The king said to him: “Tell (me), then, what is the (best) plan? What is the remedy against that deceit and imposture?—
-
تا نماند در جهان نصرانیی ** نی هویدا دین و نی پنهانیی
- So that there may not remain a single Christian in the world, neither one whose religion is manifest nor one who is concealed.”
-
گفت ای شه گوش و دستم را ببر ** بینیام بشکاف و لب در حکم مر
- “O king,” said he, “cut off my ears and hands, rip my nose and lips by bitter (cruel) decree;
-
بعد از آن در زیر دار آور مرا ** تا بخواهد یک شفاعتگر مرا 345
- Then bring me under the gallows, that an intercessor may plead for me.