English    Türkçe    فارسی   

1
3363-3372

  • چون ببینم کان لبش جنبان شود ** من قیاسی گیرم آن را هم ز خود
  • When I see his lips moving, I will form a conjecture as to that (movement) from myself.
  • چون بگویم چونی ای محنت کشم ** او بخواهد گفت نیکم یا خوشم‌‌
  • When I say, ‘How are you, O my suffering (friend)?’ he will reply, ‘I am fine’ or ‘I am pretty well.’
  • من بگویم شکر چه خوردی ابا ** او بگوید شربتی یا ماشبا 3365
  • I will say, ‘Thanks (to God)! What posset have you had to drink?’ He will reply, ‘Some sherbet’ or ‘a decoction of kidney-beans.’
  • من بگویم صحه نوشت کیست آن ** از طبیبان پیش تو گوید فلان‌‌
  • (Then) I will say, ‘May you enjoy health! Who is the doctor attending you?’ He will answer, ‘So-and-so.’
  • من بگویم بس مبارک پاست او ** چون که او آمد شود کارت نکو
  • ‘He is one who brings great luck with him,’ I will remark; ‘since he has come, things will go well for you.
  • پای او را آزمودستیم ما ** هر کجا شد می‌‌شود حاجت روا
  • I have experienced (the luck of) his foot: wherever he goes, the desired object is attained.’”
  • این جوابات قیاسی راست کرد ** پیش آن رنجور شد آن نیک مرد
  • The good man made ready these conjectural answers, and went to see the invalid.
  • گفت چونی گفت مردم گفت شکر ** شد از این رنجور پر آزار و نکر 3370
  • “How are you?” he asked. “I am at the point of death,” said he. “Thanks (to God)!” cried the deaf man. At this, the patient became resentful and indignant,
  • کین چه شکر است او مگر با ما بد است ** کر قیاسی کرد و آن کژ آمده ست‌‌
  • Saying (to himself), “What (cause for) thanksgiving is this? Surely he has always been ill-disposed towards me.”—The deaf man made a conjecture, and (as now appears) it has turned out to be wrong.
  • بعد از آن گفتش چه خوردی گفت زهر ** گفت نوشت باد افزون گشت قهر
  • After that, he asked him what he had drunk. “Poison,” said he. “May it do you good!” said the deaf man. His (the invalid's) wrath increased.