English    Türkçe    فارسی   

1
3370-3379

  • گفت چونی گفت مردم گفت شکر ** شد از این رنجور پر آزار و نکر 3370
  • “How are you?” he asked. “I am at the point of death,” said he. “Thanks (to God)!” cried the deaf man. At this, the patient became resentful and indignant,
  • کین چه شکر است او مگر با ما بد است ** کر قیاسی کرد و آن کژ آمده ست‌‌
  • Saying (to himself), “What (cause for) thanksgiving is this? Surely he has always been ill-disposed towards me.”—The deaf man made a conjecture, and (as now appears) it has turned out to be wrong.
  • بعد از آن گفتش چه خوردی گفت زهر ** گفت نوشت باد افزون گشت قهر
  • After that, he asked him what he had drunk. “Poison,” said he. “May it do you good!” said the deaf man. His (the invalid's) wrath increased.
  • بعد از آن گفت از طبیبان کیست او ** کاو همی‌‌آید به چاره پیش تو
  • Then he inquired, “Which of the doctors is it that is coming to attend you?”
  • گفت عزراییل می‌‌آید برو ** گفت پایش بس مبارک شاد شو
  • He replied, “Azrael (the Angel of Death) is coming. Get you gone!” “His foot (arrival),” said the deaf man, “is very blessed: be glad!”
  • کر برون آمد بگفت او شادمان ** شکر کش کردم مراعات این زمان‌‌ 3375
  • The deaf man went forth. He said gaily, “Thanks (to God) that I paid my respects to him just now.”
  • گفت رنجور این عدوی جان ماست ** ما ندانستیم کاو کان جفاست‌‌
  • The invalid said, “This is my mortal foe: I did not know he was (such) a mine of iniquity.”
  • خاطر رنجور جویان صد سقط ** تا که پیغامش کند از هر نمط
  • The mind of the invalid began seeking abusive terms, that he might send him a message (filled with abuse) of every description,
  • چون کسی کاو خورده باشد آش بد ** می‌‌بشوراند دلش تا قی کند
  • As, when any one has eaten bad (indigestible) food, it is turning his heart (stomach) until he vomits.
  • کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن‌‌
  • Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.