He replied, “Azrael (the Angel of Death) is coming. Get you gone!” “His foot (arrival),” said the deaf man, “is very blessed: be glad!”
کر برون آمد بگفت او شادمان ** شکر کش کردم مراعات این زمان3375
The deaf man went forth. He said gaily, “Thanks (to God) that I paid my respects to him just now.”
گفت رنجور این عدوی جان ماست ** ما ندانستیم کاو کان جفاست
The invalid said, “This is my mortal foe: I did not know he was (such) a mine of iniquity.”
خاطر رنجور جویان صد سقط ** تا که پیغامش کند از هر نمط
The mind of the invalid began seeking abusive terms, that he might send him a message (filled with abuse) of every description,
چون کسی کاو خورده باشد آش بد ** میبشوراند دلش تا قی کند
As, when any one has eaten bad (indigestible) food, it is turning his heart (stomach) until he vomits.
کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن
Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.
چون نبودش صبر میپیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو3380
Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,
تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
چون عیادت بهر دل آرامی است ** این عیادت نیست دشمن کامی است
Inasmuch as visiting the sick is for the purpose of (giving them) tranquillity, this is not a visit to the sick: it is the satisfaction of an enemy's wish.
تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
(His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”