گفت رنجور این عدوی جان ماست ** ما ندانستیم کاو کان جفاست
The invalid said, “This is my mortal foe: I did not know he was (such) a mine of iniquity.”
خاطر رنجور جویان صد سقط ** تا که پیغامش کند از هر نمط
The mind of the invalid began seeking abusive terms, that he might send him a message (filled with abuse) of every description,
چون کسی کاو خورده باشد آش بد ** میبشوراند دلش تا قی کند
As, when any one has eaten bad (indigestible) food, it is turning his heart (stomach) until he vomits.
کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن
Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.
چون نبودش صبر میپیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو3380
Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,
تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
چون عیادت بهر دل آرامی است ** این عیادت نیست دشمن کامی است
Inasmuch as visiting the sick is for the purpose of (giving them) tranquillity, this is not a visit to the sick: it is the satisfaction of an enemy's wish.
تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
(His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”
بس کسان کایشان ز طاعت گمرهاند ** دل به رضوان و ثواب آن دهند
Many are they that have gone astray from (true) piety, (because) they set their hearts on being approved and rewarded for the same.
خود حقیقت معصیت باشد خفی ** بس کدر کان را تو پنداری صفی3385
’Tis in truth a lurking sin: for there is many a foul thing that you think pure,