چون نبودش صبر میپیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو3380
Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,
تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
چون عیادت بهر دل آرامی است ** این عیادت نیست دشمن کامی است
Inasmuch as visiting the sick is for the purpose of (giving them) tranquillity, this is not a visit to the sick: it is the satisfaction of an enemy's wish.
تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
(His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”
بس کسان کایشان ز طاعت گمرهاند ** دل به رضوان و ثواب آن دهند
Many are they that have gone astray from (true) piety, (because) they set their hearts on being approved and rewarded for the same.
خود حقیقت معصیت باشد خفی ** بس کدر کان را تو پنداری صفی3385
’Tis in truth a lurking sin: for there is many a foul thing that you think pure,
همچو آن کر که همیپنداشته ست ** کو نکویی کرد و آن بر عکس جست
As (in the case of) the deaf man, who fancied that he did a kindness, but it had the opposite result.
او نشسته خوش که خدمت کردهام ** حق همسایه به جا آوردهام
He sits down well-pleased, saying, “I have paid my respects, I have performed what was due to my neighbour”;
بهر خود او آتشی افروخته ست ** در دل رنجور و خود را سوخته ست
(But) he has (only) kindled a fire (of resentment) against himself in the invalid's heart and burned himself.
فاتقوا النار التی أوقدتم ** إنکم فی المعصیة ازددتم
Beware, then, of the fire that ye have kindled: verily ye have increased in sin.