-
تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
- (His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”
-
بس کسان کایشان ز طاعت گمرهاند ** دل به رضوان و ثواب آن دهند
- Many are they that have gone astray from (true) piety, (because) they set their hearts on being approved and rewarded for the same.
-
خود حقیقت معصیت باشد خفی ** بس کدر کان را تو پنداری صفی 3385
- ’Tis in truth a lurking sin: for there is many a foul thing that you think pure,
-
همچو آن کر که همیپنداشته ست ** کو نکویی کرد و آن بر عکس جست
- As (in the case of) the deaf man, who fancied that he did a kindness, but it had the opposite result.
-
او نشسته خوش که خدمت کردهام ** حق همسایه به جا آوردهام
- He sits down well-pleased, saying, “I have paid my respects, I have performed what was due to my neighbour”;
-
بهر خود او آتشی افروخته ست ** در دل رنجور و خود را سوخته ست
- (But) he has (only) kindled a fire (of resentment) against himself in the invalid's heart and burned himself.
-
فاتقوا النار التی أوقدتم ** إنکم فی المعصیة ازددتم
- Beware, then, of the fire that ye have kindled: verily ye have increased in sin.
-
گفت پیغمبر به یک صاحب ریا ** صل إنک لم تصل یا فتی 3390
- The Prophet said to a hypocrite, “Pray, for indeed thou hast not prayed (aright), my man.”
-
از برای چارهی این خوفها ** آمد اندر هر نمازی اهدنا
- As a means of preventing these dangers, “Guide us” comes in every (ritual) prayer,
-
کاین نمازم را میامیز ای خدا ** با نماز ضالین و اهل ریا
- That is to say, “O God, do not mingle my prayer with the prayer of the erring and the hypocrites.”