English    Türkçe    فارسی   

1
3415-3424

  • گر چه هاروتید و ماروت و فزون ** از همه بر بام نحن الصافون‌‌ 3415
  • Although ye are Hárút and Márút and superior to all (the angels) on the terrace of We are they that stand in ranks,
  • بر بدیهای بدان رحمت کنید ** بر منی و خویش بینی کم تنید
  • (Yet) take mercy on the wickednesses of the wicked: execrate egoism and the self-conceited (egoist).
  • هین مبادا غیرت آید از کمین ** سر نگون افتید در قعر زمین‌‌
  • Beware, lest (the Divine) jealousy come from ambush and ye fall headlong to the bottom of the earth.”
  • هر دو گفتند ای خدا فرمان تراست ** بی‌‌امان تو امانی خود کجاست‌‌
  • They both said, “O God, Thine is the command: without Thy security (protection) where indeed is any security?”
  • این همی‌‌گفتند و دلشان می‌‌طپید ** بد کجا آید ز ما نعم العبید
  • They were saying this, but their hearts were throbbing (with desire)—“How should evil come from us? Good servants (of God) are we!”
  • خار خار دو فرشته هم نهشت ** تا که تخم خویش بینی را نکشت‌‌ 3420
  • The prick of desire in the two angels did not leave (them) until it sowed the seed of self-conceit.
  • پس همی‌‌گفتند کای ارکانیان ** بی‌‌خبر از پاکی روحانیان‌‌
  • Then they were saying, “O ye that are composed of the (four) elements (and are) unacquainted with the purity of the spiritual beings,
  • ما بر این گردون تتقها می‌‌تنیم ** بر زمین آییم و شادروان زنیم‌‌
  • We will draw curtains (of light) over this (terrestrial) sky, we will come to earth and set up the canopy,
  • عدل توزیم و عبادت آوریم ** باز هر شب سوی گردون بر پریم‌‌
  • We will deal justice and perform worship and every night we will fly up again to Heaven,
  • تا شویم اعجوبه‌‌ی دور زمان ** تا نهیم اندر زمین امن و امان‌‌
  • That we may become the wonder of the world, that we may establish safety and security on the earth.”