-
بر بدیهای بدان رحمت کنید ** بر منی و خویش بینی کم تنید
- (Yet) take mercy on the wickednesses of the wicked: execrate egoism and the self-conceited (egoist).
-
هین مبادا غیرت آید از کمین ** سر نگون افتید در قعر زمین
- Beware, lest (the Divine) jealousy come from ambush and ye fall headlong to the bottom of the earth.”
-
هر دو گفتند ای خدا فرمان تراست ** بیامان تو امانی خود کجاست
- They both said, “O God, Thine is the command: without Thy security (protection) where indeed is any security?”
-
این همیگفتند و دلشان میطپید ** بد کجا آید ز ما نعم العبید
- They were saying this, but their hearts were throbbing (with desire)—“How should evil come from us? Good servants (of God) are we!”
-
خار خار دو فرشته هم نهشت ** تا که تخم خویش بینی را نکشت 3420
- The prick of desire in the two angels did not leave (them) until it sowed the seed of self-conceit.
-
پس همیگفتند کای ارکانیان ** بیخبر از پاکی روحانیان
- Then they were saying, “O ye that are composed of the (four) elements (and are) unacquainted with the purity of the spiritual beings,
-
ما بر این گردون تتقها میتنیم ** بر زمین آییم و شادروان زنیم
- We will draw curtains (of light) over this (terrestrial) sky, we will come to earth and set up the canopy,
-
عدل توزیم و عبادت آوریم ** باز هر شب سوی گردون بر پریم
- We will deal justice and perform worship and every night we will fly up again to Heaven,
-
تا شویم اعجوبهی دور زمان ** تا نهیم اندر زمین امن و امان
- That we may become the wonder of the world, that we may establish safety and security on the earth.”
-
آن قیاس حال گردون بر زمین ** راست ناید فرق دارد در کمین 3425
- The analogy between the state of Heaven and (that of) the earth is inexact: it has a concealed difference.
-
در بیان آن که حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلان
- Explaining that one must keep one's own (spiritual) state and (mystical) intoxication hidden from the ignorant.