-
چینیان گفتند ما نقاشتر ** رومیان گفتند ما را کر و فر
- The Chinese said, “We are the better artists”; the Greeks said, “The (superiority in) power and excellence belongs to us.”
-
گفت سلطان امتحان خواهم در این ** کز شماها کیست در دعوی گزین
- “I will put you to the test in this matter,” said the Sultan, “(and see) which of you are approved in your claim.”
-
اهل چین و روم چون حاضر شدند ** رومیان از بحث در مکث آمدند
- When the Chinese and the Greeks presented themselves, the Greeks were more skilled in the knowledge (of the art of painting).
-
چینیان گفتند یک خانه به ما ** خاص بسپارید و یک آن شما 3470
- (Then) the Chinese said, “Hand over to us a particular room, and (let there be) one for you (as well).”
-
بود دو خانه مقابل دربدر ** ز آن یکی چینی ستد رومی دگر
- There were two rooms with door facing door: the Chinese took one, the Greeks the other.
-
چینیان صد رنگ از شه خواستند ** پس خزینه باز کرد آن ارجمند
- The Chinese requested the King to give them a hundred colours: then that excellent (king) opened the treasury.
-
هر صباحی از خزینه رنگها ** چینیان را راتبه بود از عطا
- Every morning, by (his) bounty, the colours were dispensed from the treasury to the Chinese.
-
رومیان گفتند نی نقش و نه رنگ ** در خور آید کار را جز دفع زنگ
- The Greeks said, “No tints and pictures are proper for our work, (nothing is needed) except to remove the rust.”
-
در فرو بستند و صیقل میزدند ** همچو گردون ساده و صافی شدند 3475
- They shut the door and went on burnishing: they became clear and pure like the sky.
-
از دو صد رنگی به بیرنگی رهی است ** رنگ چون ابر است و بیرنگی مهی است
- There is a way from many-colouredness to colourlessness: colour is like the clouds, and colourlessness is a moon.