-
بود دو خانه مقابل دربدر ** ز آن یکی چینی ستد رومی دگر
- There were two rooms with door facing door: the Chinese took one, the Greeks the other.
-
چینیان صد رنگ از شه خواستند ** پس خزینه باز کرد آن ارجمند
- The Chinese requested the King to give them a hundred colours: then that excellent (king) opened the treasury.
-
هر صباحی از خزینه رنگها ** چینیان را راتبه بود از عطا
- Every morning, by (his) bounty, the colours were dispensed from the treasury to the Chinese.
-
رومیان گفتند نی نقش و نه رنگ ** در خور آید کار را جز دفع زنگ
- The Greeks said, “No tints and pictures are proper for our work, (nothing is needed) except to remove the rust.”
-
در فرو بستند و صیقل میزدند ** همچو گردون ساده و صافی شدند 3475
- They shut the door and went on burnishing: they became clear and pure like the sky.
-
از دو صد رنگی به بیرنگی رهی است ** رنگ چون ابر است و بیرنگی مهی است
- There is a way from many-colouredness to colourlessness: colour is like the clouds, and colourlessness is a moon.
-
هر چه اندر ابر ضو بینی و تاب ** آن ز اختر دان و ماه و آفتاب
- Whatsoever light and splendour you see in the clouds, know that it comes from the stars and the moon and the sun.
-
چینیان چون از عمل فارغ شدند ** از پی شادی دهلها میزدند
- When the Chinese had finished their work, they were beating drums for joy.
-
شه در آمد دید آن جا نقشها ** میربود آن عقل را و فهم را
- The King entered and saw the pictures there: that (sight) was robbing him of his wits and understanding.
-
بعد از آن آمد به سوی رومیان ** پرده را بالا کشیدند از میان 3480
- After that, he came towards the Greeks: they drew up the intervening curtain.