-
از دو صد رنگی به بیرنگی رهی است ** رنگ چون ابر است و بیرنگی مهی است
- There is a way from many-colouredness to colourlessness: colour is like the clouds, and colourlessness is a moon.
-
هر چه اندر ابر ضو بینی و تاب ** آن ز اختر دان و ماه و آفتاب
- Whatsoever light and splendour you see in the clouds, know that it comes from the stars and the moon and the sun.
-
چینیان چون از عمل فارغ شدند ** از پی شادی دهلها میزدند
- When the Chinese had finished their work, they were beating drums for joy.
-
شه در آمد دید آن جا نقشها ** میربود آن عقل را و فهم را
- The King entered and saw the pictures there: that (sight) was robbing him of his wits and understanding.
-
بعد از آن آمد به سوی رومیان ** پرده را بالا کشیدند از میان 3480
- After that, he came towards the Greeks: they drew up the intervening curtain.
-
عکس آن تصویر و آن کردارها ** زد بر این صافی شده دیوارها
- The reflexion of those (Chinese) pictures and works (of art) struck upon these walls which had been made pure (from stain).
-
هر چه آن جا دید اینجا به نمود ** دیده را از دیده خانه میربود
- All that he had seen there (in the Chinese room) seemed more beautiful here: ’twas snatching the eye from the socket.
-
رومیان آن صوفیانند ای پدر ** بیز تکرار و کتاب و بیهنر
- The Greeks, O father, are the Súfís: (they are) without (independent of) study and books and erudition,
-
لیک صیقل کردهاند آن سینهها ** پاک از آز و حرص و بخل و کینهها
- But they have burnished their breasts (and made them) pure from greed and cupidity and avarice and hatreds.
-
آن صفای آینه وصف دل است ** کاو نقوش بیعدد را قابل است 3485
- That purity of the mirror is the attribute of the heart (which) receives the infinite form.