-
صورت بیصورت بیحد غیب ** ز آینهی دل تافت بر موسی ز جیب
- That Moses (the perfect saint) holds in his bosom the formless infinite form of the Unseen (reflected) from the mirror of his heart.
-
گر چه آن صورت نگنجد در فلک ** نه به عرش و فرش و دریا و سمک
- Although that form is not contained in Heaven, nor in the empyrean nor the earth nor the sea nor the Fish,
-
ز آن که محدود است و معدود است آن ** آینهی دل را نباشد حد بدان
- Because (all) those are bounded and numbered—(yet is it contained in the heart): know that the mirror of the heart hath no bound.
-
عقل اینجا ساکت آمد یا مضل ** ز آنکه دل با اوست یا خود اوست دل
- Here the understanding becomes silent or (else) it leads into error, because the heart is with Him (God), or indeed the heart is He.
-
عکس هر نقشی نتابد تا ابد ** جز ز دل هم با عدد هم بیعدد 3490
- The reflexion of every image shines unto everlasting from the heart alone, both with plurality and without.
-
تا ابد هر نقش نو کاید بر او ** مینماید بیحجابی اندر او
- Unto everlasting every new image that falls on it (the heart) is appearing therein without any veil.
-
اهل صیقل رستهاند از بوی و رنگ ** هر دمی بینند خوبی بیدرنگ
- They that burnish (their hearts) have escaped from (mere) scent and colour: they behold Beauty at every moment without tarrying.
-
نقش و قشر علم را بگذاشتند ** رایت عین الیقین افراشتند
- They have relinquished the form and husk of knowledge, they have raised the banner of the eye of certainty.
-
رفت فکر و روشنایی یافتند ** نحر و بحر آشنایی یافتند
- Thought is gone, and they have gained light: they have gained the throat (core and essence) and the sea (ultimate source) of gnosis.
-
مرگ کاین جمله از او در وحشتاند ** میکنند این قوم بر وی ریشخند 3495
- Death, of which all these (others) are sore afraid, this people (the perfect Súfís) are holding in derision.