تا ز روز و شب گذر کردم چنان ** که از اسپر بگذرد نوک سنان
So that I passed through (and beyond) day and night, as the point of the spear passes through the shield;
که از آن سو جملهی ملت یکی ست ** صد هزاران سال و یک ساعت یکی ست
For beyond (the realm of contraries) all religion is one: hundreds of thousands of years are the same as a single hour.
هست ازل را و ابد را اتحاد ** عقل را ره نیست آن سو ز افتقاد3505
Eternity and everlastingness are unified (yonder): the understanding hath no way thither by means of inquiry.”
گفت از این ره کو رهاوردی بیار ** در خور فهم و عقول این دیار
The Prophet said, “Where is the traveller's gift (that thou hast brought home) from this journey? Produce (a gift) suitable to the understanding of (intelligible to) the minds of this country (the phenomenal world).”
گفت خلقان چون ببینند آسمان ** من ببینم عرش را با عرشیان
Zayd said, “When (other) people see the sky, I behold the Empyrean with those who dwell there.
هشت جنت هفت دوزخ پیش من ** هست پیدا همچو بت پیش شمن
The Eight Paradises and the Seven Hells are as visible to me as the idol to the idolater.
یک به یک وامیشناسم خلق را ** همچو گندم من ز جو در آسیا
I am distinguishing the people (here), one by one, like wheat from barley in the mill,
که بهشتی کیست و بیگانه کی است ** پیش من پیدا چو مار و ماهی است3510
So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.”
این زمان پیدا شده بر این گروه ** یوم تبیض و تسود وجوه
At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.
پیش از این هر چند جان پر عیب بود ** در رحم بود و ز خلقان غیب بود
Before this (birth), however sinful the spirit was, it was in the womb (of the body) and was hidden from the people.