گفت از این ره کو رهاوردی بیار ** در خور فهم و عقول این دیار
The Prophet said, “Where is the traveller's gift (that thou hast brought home) from this journey? Produce (a gift) suitable to the understanding of (intelligible to) the minds of this country (the phenomenal world).”
گفت خلقان چون ببینند آسمان ** من ببینم عرش را با عرشیان
Zayd said, “When (other) people see the sky, I behold the Empyrean with those who dwell there.
هشت جنت هفت دوزخ پیش من ** هست پیدا همچو بت پیش شمن
The Eight Paradises and the Seven Hells are as visible to me as the idol to the idolater.
یک به یک وامیشناسم خلق را ** همچو گندم من ز جو در آسیا
I am distinguishing the people (here), one by one, like wheat from barley in the mill,
که بهشتی کیست و بیگانه کی است ** پیش من پیدا چو مار و ماهی است3510
So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.”
این زمان پیدا شده بر این گروه ** یوم تبیض و تسود وجوه
At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.
پیش از این هر چند جان پر عیب بود ** در رحم بود و ز خلقان غیب بود
Before this (birth), however sinful the spirit was, it was in the womb (of the body) and was hidden from the people.
الشقی من شقی فی بطن الام ** من سمات الجسم یعرف حالهم
The damned are they that are damned in the mother's womb: their state is known from the bodily marks.
تن چو مادر طفل جان را حامله ** مرگ درد زادن است و زلزله
The body, like a mother, is big with the spirit-child: death is the pangs and throes of birth.
جمله جانهای گذشته منتظر ** تا چگونه زاید آن جان بطر3515
All the spirits that have passed over (to the next life) are waiting to see in what state that proud spirit shall be born.