میدهد رنگ احسن التقویم را ** تا به اسفل میبرد این نیم را
Is giving colour (glory) to those (the Anatolians) who are most excellent in their (original) constitution, (while) it is bearing this (other) half (i.e. the Ethiopians) down to the lowest depth.
این سخن پایان ندارد باز ران ** تا نمانیم از قطار کاروان
This discourse hath no end. Hasten back, that we may not be left behind by the caravan's file of camels.
یوم تبیض و تسود وجوه ** ترک و هندو شهره گردد ز آن گروه
On the Day when faces shall become white or black, Turk and Hindi shall become manifest (shall be clearly discerned) from among that company.
در رحم پیدا نباشد هند و ترک ** چون که زاید بیندش زار و سترگ3525
In the womb (of this world) Hindoo and Turk are not distinguishable, (but) when each is born (into the next world) he (the seer) sees that each is miserable or glorious (according to his spiritual nature).
جمله را چون روز رستاخیز من ** فاش میبینم عیان از مرد و زن
“I am seeing them all plainly and with ocular vision, as (they shall be) on the Day of Resurrection, men and women.
هین بگویم یا فرو بندم نفس ** لب گزیدش مصطفی یعنی که بس
Hark, shall I tell or should I stop my breath (keep solence)?" Mustafá (Mohammad) bit his lip (in displeasure) at him (Zayd), as though to say, "Enough!"
یا رسول الله بگویم سر حشر ** در جهان پیدا کنم امروز نشر
“O Messenger of Allah, shall I tell the mystery of the Gathering (on the Day of Judgement), shall I make the Resurrection manifest in the world to-day?
هل مرا تا پردهها را بر درم ** تا چو خورشیدی بتابد گوهرم
Let me be, that I may rend the curtains asunder, that my (spiritual) substance may shine forth like a sun;
تا کسوف آید ز من خورشید را ** تا نمایم نخل را و بید را3530
That the sun may be eclipsed by me, that I may show (the difference between) the (fruitful) date-palm and the (barren) willow.
وا نمایم راز رستاخیز را ** نقد را و نقد قلب آمیز را
I will show forth the mystery of Resurrection, the sterling coin and the coin mixed with alloy,