English    Türkçe    فارسی   

1
3524-3533

  • یوم تبیض و تسود وجوه ** ترک و هندو شهره گردد ز آن گروه‌‌
  • On the Day when faces shall become white or black, Turk and Hindi shall become manifest (shall be clearly discerned) from among that company.
  • در رحم پیدا نباشد هند و ترک ** چون که زاید بیندش زار و سترگ‌‌ 3525
  • In the womb (of this world) Hindoo and Turk are not distinguishable, (but) when each is born (into the next world) he (the seer) sees that each is miserable or glorious (according to his spiritual nature).
  • جمله را چون روز رستاخیز من ** فاش می‌‌بینم عیان از مرد و زن‌‌
  • “I am seeing them all plainly and with ocular vision, as (they shall be) on the Day of Resurrection, men and women.
  • هین بگویم یا فرو بندم نفس ** لب گزیدش مصطفی یعنی که بس‌‌
  • Hark, shall I tell or should I stop my breath (keep solence)?" Mustafá (Mohammad) bit his lip (in displeasure) at him (Zayd), as though to say, "Enough!"
  • یا رسول الله بگویم سر حشر ** در جهان پیدا کنم امروز نشر
  • “O Messenger of Allah, shall I tell the mystery of the Gathering (on the Day of Judgement), shall I make the Resurrection manifest in the world to-day?
  • هل مرا تا پرده‌‌ها را بر درم ** تا چو خورشیدی بتابد گوهرم‌‌
  • Let me be, that I may rend the curtains asunder, that my (spiritual) substance may shine forth like a sun;
  • تا کسوف آید ز من خورشید را ** تا نمایم نخل را و بید را 3530
  • That the sun may be eclipsed by me, that I may show (the difference between) the (fruitful) date-palm and the (barren) willow.
  • وا نمایم راز رستاخیز را ** نقد را و نقد قلب آمیز را
  • I will show forth the mystery of Resurrection, the sterling coin and the coin mixed with alloy,
  • دستها ببریده اصحاب شمال ** وانمایم رنگ کفر و رنگ آل‌‌
  • The people of the left with their hands cut off; I will show forth the colour of infidelity and the colour of the (Prophet's) folk.
  • واگشایم هفت سوراخ نفاق ** در ضیای ماه بی‌‌خسف و محاق‌‌
  • I will lay bare the seven rifts (sins) of hypocrisy in the light of the moon that suffers no eclipse or waning.