English    Türkçe    فارسی   

1
3526-3535

  • جمله را چون روز رستاخیز من ** فاش می‌‌بینم عیان از مرد و زن‌‌
  • “I am seeing them all plainly and with ocular vision, as (they shall be) on the Day of Resurrection, men and women.
  • هین بگویم یا فرو بندم نفس ** لب گزیدش مصطفی یعنی که بس‌‌
  • Hark, shall I tell or should I stop my breath (keep solence)?" Mustafá (Mohammad) bit his lip (in displeasure) at him (Zayd), as though to say, "Enough!"
  • یا رسول الله بگویم سر حشر ** در جهان پیدا کنم امروز نشر
  • “O Messenger of Allah, shall I tell the mystery of the Gathering (on the Day of Judgement), shall I make the Resurrection manifest in the world to-day?
  • هل مرا تا پرده‌‌ها را بر درم ** تا چو خورشیدی بتابد گوهرم‌‌
  • Let me be, that I may rend the curtains asunder, that my (spiritual) substance may shine forth like a sun;
  • تا کسوف آید ز من خورشید را ** تا نمایم نخل را و بید را 3530
  • That the sun may be eclipsed by me, that I may show (the difference between) the (fruitful) date-palm and the (barren) willow.
  • وا نمایم راز رستاخیز را ** نقد را و نقد قلب آمیز را
  • I will show forth the mystery of Resurrection, the sterling coin and the coin mixed with alloy,
  • دستها ببریده اصحاب شمال ** وانمایم رنگ کفر و رنگ آل‌‌
  • The people of the left with their hands cut off; I will show forth the colour of infidelity and the colour of the (Prophet's) folk.
  • واگشایم هفت سوراخ نفاق ** در ضیای ماه بی‌‌خسف و محاق‌‌
  • I will lay bare the seven rifts (sins) of hypocrisy in the light of the moon that suffers no eclipse or waning.
  • وانمایم من پلاس اشقیا ** بشنوانم طبل و کوس انبیا
  • I will display the woollen frocks of the damned, I will cause the drums and kettledrums of the prophets to be heard.
  • دوزخ و جنات و برزخ در میان ** پیش چشم کافران آرم عیان‌‌ 3535
  • Hell and the Gardens (of Paradise) and the intermediate state I will bring clearly before the eyes of the infidels.