اهل جنت پیش چشمم ز اختیار ** در کشیده یکدگر را در کنار
Before my eyes the people of Paradise, from free choice, clasp each other to their bosoms,
دست همدیگر زیارت میکنند ** از لبان هم بوسه غارت میکنند3540
Visiting one another's high places of honour and snatching kisses from the lips (of the houris).
کر شد این گوشم ز بانگ آه آه ** از خسان و نعرهی وا حسرتاه
This ear of mine has become deafened by the cries of ‘Alas, Alas!’ (uttered) by the vile wretches (in Hell) and by the screams of ‘O sorrow!’
این اشارتهاست گویم از نغول ** لیک میترسم ز آزار رسول
These are (only) hints. I would speak from the depth (of my knowledge), but I fear to offend the Messenger (of Allah).”
همچنین میگفت سر مست و خراب ** داد پیغمبر گریبانش به تاب
He was speaking in this wise, intoxicated and distraught: the Prophet twitched his collar
گفت هین در کش که اسبت گرم شد ** عکس حق لا يستحيی زد شرم شد
And said, “Beware! Draw (rein), for thy horse has become hot. (When) the reflexion of God is not ashamed (to speak the truth) strikes (on the heart), shame is gone.
آینهی تو جست بیرون از غلاف ** آینه و میزان کجا گوید خلاف3545
Thy mirror has shot out of the case: how shall mirror and balance speak falsehood?
آینه و میزان کجا بندد نفس ** بهر آزار و حیای هیچ کس
How shall mirror and balance stop their breath (suppress the truth) for fear of hurting and shaming any one?
آینه و میزان محکهای سنی ** گر دو صد سالش تو خدمتها کنی
Mirror and balance are noble touchstones: if thou do service (sue) to them for two hundred years,
کز برای من بپوشان راستی ** بر فزون بنما و منما کاستی
Saying, ‘Conceal the truth for my sake, display the surplus and do not display the deficiency,’