English    Türkçe    فارسی   

1
3539-3548

  • اهل جنت پیش چشمم ز اختیار ** در کشیده یکدگر را در کنار
  • Before my eyes the people of Paradise, from free choice, clasp each other to their bosoms,
  • دست همدیگر زیارت می‌‌کنند ** از لبان هم بوسه غارت می‌‌کنند 3540
  • Visiting one another's high places of honour and snatching kisses from the lips (of the houris).
  • کر شد این گوشم ز بانگ آه آه ** از خسان و نعره‌‌ی وا حسرتاه‌‌
  • This ear of mine has become deafened by the cries of ‘Alas, Alas!’ (uttered) by the vile wretches (in Hell) and by the screams of ‘O sorrow!’
  • این اشارتهاست گویم از نغول ** لیک می‌‌ترسم ز آزار رسول‌‌
  • These are (only) hints. I would speak from the depth (of my knowledge), but I fear to offend the Messenger (of Allah).”
  • همچنین می‌‌گفت سر مست و خراب ** داد پیغمبر گریبانش به تاب‌‌
  • He was speaking in this wise, intoxicated and distraught: the Prophet twitched his collar
  • گفت هین در کش که اسبت گرم شد ** عکس حق لا يستحيی زد شرم شد
  • And said, “Beware! Draw (rein), for thy horse has become hot. (When) the reflexion of God is not ashamed (to speak the truth) strikes (on the heart), shame is gone.
  • آینه‌‌ی تو جست بیرون از غلاف ** آینه و میزان کجا گوید خلاف‌‌ 3545
  • Thy mirror has shot out of the case: how shall mirror and balance speak falsehood?
  • آینه و میزان کجا بندد نفس ** بهر آزار و حیای هیچ کس‌‌
  • How shall mirror and balance stop their breath (suppress the truth) for fear of hurting and shaming any one?
  • آینه و میزان محکهای سنی ** گر دو صد سالش تو خدمتها کنی‌‌
  • Mirror and balance are noble touchstones: if thou do service (sue) to them for two hundred years,
  • کز برای من بپوشان راستی ** بر فزون بنما و منما کاستی‌‌
  • Saying, ‘Conceal the truth for my sake, display the surplus and do not display the deficiency,’