-
گر نبودی جان عیسی چارهام ** او جهودانه بکردی پارهام
- Had not the spirit of Jesus been my aid, he would in Jewish fashion have torn me to pieces.
-
بهر عیسی جان سپارم سر دهم ** صد هزاران منتش بر خود نهم 355
- For Jesus' sake I would yield my life and give my head and lay on myself (confess) myriads of obligations to him.
-
جان دریغم نیست از عیسی و لیک ** واقفم بر علم دینش نیک نیک
- I do not grudge Jesus my life, but full well am I versed in the knowledge of his religion.
-
حیف میآمد مرا کان دین پاک ** در میان جاهلان گردد هلاک
- Grief was coming over me (it seemed to me a pity) that that holy religion should perish amongst those who are ignorant (of it).
-
شکر ایزد را و عیسی را که ما ** گشتهایم آن کیش حق را رهنما
- Thanks be to God and to Jesus that I have become a guide to the true faith.
-
از جهود و از جهودی رستهام ** تا به زناری میان را بستهام
- I have escaped from Jews and Judaism so (entirely) that I have bound my waist with a (Christian) girdle.
-
دور دور عیسی است ای مردمان ** بشنوید اسرار کیش او به جان 360
- The (present) epoch is the epoch of Jesus. O men, hearken with your souls unto the mysteries of his religion!’”
-
کرد با وی شاه آن کاری که گفت ** خلق حیران مانده ز ان مکر نهفت
- The king did to him that deed (mutilation) which he had proposed: the people remained in amazement at that hidden (mysterious) plot.
-
راند او را جانب نصرانیان ** کرد در دعوت شروع او بعد از آن
- He (the king) drove him away to the Christians. After that, he (the vizier) began to proselytise.
-
قبول کردن نصارا مکر وزیر را
- How the Christians let themselves be duped by the vizier.
-
صد هزاران مرد ترسا سوی او ** اندک اندک جمع شد در کوی او
- Myriads of Christian men gathered round him, little by little, in his abode,