این اشارتهاست گویم از نغول ** لیک میترسم ز آزار رسول
These are (only) hints. I would speak from the depth (of my knowledge), but I fear to offend the Messenger (of Allah).”
همچنین میگفت سر مست و خراب ** داد پیغمبر گریبانش به تاب
He was speaking in this wise, intoxicated and distraught: the Prophet twitched his collar
گفت هین در کش که اسبت گرم شد ** عکس حق لا يستحيی زد شرم شد
And said, “Beware! Draw (rein), for thy horse has become hot. (When) the reflexion of God is not ashamed (to speak the truth) strikes (on the heart), shame is gone.
آینهی تو جست بیرون از غلاف ** آینه و میزان کجا گوید خلاف3545
Thy mirror has shot out of the case: how shall mirror and balance speak falsehood?
آینه و میزان کجا بندد نفس ** بهر آزار و حیای هیچ کس
How shall mirror and balance stop their breath (suppress the truth) for fear of hurting and shaming any one?
آینه و میزان محکهای سنی ** گر دو صد سالش تو خدمتها کنی
Mirror and balance are noble touchstones: if thou do service (sue) to them for two hundred years,
کز برای من بپوشان راستی ** بر فزون بنما و منما کاستی
Saying, ‘Conceal the truth for my sake, display the surplus and do not display the deficiency,’
اوت گوید ریش و سبلت بر مخند ** آینه و میزان و آن گه ریو و پند
They will say to thee, ‘Do not laugh at thy beard and moustache: mirror and balance, and then deceit and (hypocritical) advice!
چون خدا ما را برای آن فراخت ** که به ما بتوان حقیقت را شناخت3550
Since God has raised us up in order that by means of us it may be possible to know the truth,
این نباشد ما چه ارزیم ای جوان ** کی شویم آیین روی نیکوان
If this do not happen (if we fail to display the truth), what worth have we, O young man? How shall we become a standard for the face of the fair?’