چون سلیمانی دلا در مهتری ** بر پری و دیو زن انگشتری
O heart, since thou art a Solomon in empire, cast thy seal-ring (powerful spell) upon peri and demon.
گر در این ملکت بری باشی ز ریو ** خاتم از دست تو نستاند سه دیو
If in this kingdom thou art free from deceit, the three demons will not take the seal out of thy hand;
بعد از آن عالم بگیرد اسم تو ** دو جهان محکوم تو چون جسم تو3580
After that, thy name will conquer the world: the two worlds (will be) ruled by thee like thy body.
ور ز دستت دیو خاتم را ببرد ** پادشاهی فوت شد بختت بمرد
And if the demon take the seal off thy hand, thy kingdom is past, thy fortune is dead;
بعد از آن یا حسرتا شد یا عباد ** بر شما محتوم تا یوم التناد
After that, O servants (of God), “O sorrow!” is your inevitable doom till the day when ye are gathered together (for Judgement).
مکر خود را گر تو انکار آوری ** از ترازو و آینه کی جان بری
And if thou art denying thy deceit, how wilt thou save thy soul from the scales and the mirror?
متهم کردن غلامان و خواجهتاشان مر لقمان را که آن میوههای ترونده که میآوردیم او خورده است
How suspicion was thrown upon Luqmán by the slaves and fellow-servants who said that he had eaten the fresh fruit which they were bringing (to their master).
بود لقمان پیش خواجهی خویشتن ** در میان بندگانش خوار تن
In the eyes of his master, amongst (in comparison with) the (other) slaves, Luqmán was despicable on account of his body (outward aspect).
میفرستاد او غلامان را به باغ ** تا که میوه آیدش بهر فراغ3585
He (the master) used to send the slaves to the garden, that fruit might come (be brought to him) for his pleasure.
بود لقمان در غلامان چون طفیل ** پر معانی تیره صورت همچو لیل
Amongst the slaves Luqmán was (despised) like a parasite; (he was) full of (spiritual) ideas, dark-complexioned as night.
آن غلامان میوههای جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,