-
بود لقمان پیش خواجهی خویشتن ** در میان بندگانش خوار تن
- In the eyes of his master, amongst (in comparison with) the (other) slaves, Luqmán was despicable on account of his body (outward aspect).
-
میفرستاد او غلامان را به باغ ** تا که میوه آیدش بهر فراغ 3585
- He (the master) used to send the slaves to the garden, that fruit might come (be brought to him) for his pleasure.
-
بود لقمان در غلامان چون طفیل ** پر معانی تیره صورت همچو لیل
- Amongst the slaves Luqmán was (despised) like a parasite; (he was) full of (spiritual) ideas, dark-complexioned as night.
-
آن غلامان میوههای جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
- Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,
-
خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران
- And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
-
چون تفحص کرد لقمان از سبب ** در عتاب خواجهاش بگشاد لب
- When Luqmán inquired (and ascertained) the cause (of this), he opened his lips to reproach his master.
-
گفت لقمان سیدا پیش خدا ** بندهی خاین نباشد مرتضا 3590
- “O sire,” said Luqmán, “an unfaithful servant is not approved in the sight of God.
-
امتحان کن جملهمان را ای کریم ** سیرمان در ده تو از آب حمیم
- Put us all to the test, O noble sir: give us our fill of hot water (to drink),
-
بعد از آن ما را به صحرایی کلان ** تو سواره ما پیاده میدوان
- And afterwards make us run into a great plain, thou being mounted and we on foot.
-
آن گهان بنگر تو بد کردار را ** صنعهای کاشف الاسرار را
- Then behold the evil-doer, (behold) the things that are done by Him who revealeth mysteries!”