English    Türkçe    فارسی   

1
3588-3597

  • خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران‌‌
  • And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
  • چون تفحص کرد لقمان از سبب ** در عتاب خواجه‌‌اش بگشاد لب‌‌
  • When Luqmán inquired (and ascertained) the cause (of this), he opened his lips to reproach his master.
  • گفت لقمان سیدا پیش خدا ** بنده‌‌ی خاین نباشد مرتضا 3590
  • “O sire,” said Luqmán, “an unfaithful servant is not approved in the sight of God.
  • امتحان کن جمله‌‌مان را ای کریم ** سیرمان در ده تو از آب حمیم‌‌
  • Put us all to the test, O noble sir: give us our fill of hot water (to drink),
  • بعد از آن ما را به صحرایی کلان ** تو سواره ما پیاده می‌‌دوان‌‌
  • And afterwards make us run into a great plain, thou being mounted and we on foot.
  • آن گهان بنگر تو بد کردار را ** صنعهای کاشف الاسرار را
  • Then behold the evil-doer, (behold) the things that are done by Him who revealeth mysteries!”
  • گشت ساقی خواجه از آب حمیم ** مر غلامان را و خوردند آن ز بیم‌‌
  • The master gave the servants hot water to drink, and they drank it in fear (of him).
  • بعد از آن می‌‌راندشان در دشتها ** می‌‌دویدندی میان کشتها 3595
  • Afterwards he was driving them into the plains, and those persons were running up and down.
  • قی در افتادند ایشان از عنا ** آب می‌‌آورد ز یشان میوه‌‌ها
  • From distress they began to vomit: the (hot) water was bringing up the fruit from them.
  • چون که لقمان را در آمد قی ز ناف ** می‌‌برآمد از درونش آب صاف‌‌
  • When Luqmán began to vomit from his navel (belly), there was coming up from within him (only) the pure water.