English    Türkçe    فارسی   

1
3609-3618

  • ناطقه چون فاضح آمد عیب را ** می‌‌دراند پرده‌‌های غیب را
  • Since the rational spirit exposes faults, it is rending the curtains of concealment.
  • غیب مطلوب حق آمد چند گاه ** این دهل‌‌زن را بران بر بند راه‌‌ 3610
  • Concealment is desired by God for awhile. Drive away this drummer, bar the road!
  • تک مران در کش عنان مستور به ** هر کس از پندار خود مسرور به‌‌
  • Do not gallop, draw rein, ’tis better it (thy spirit) should be veiled; ’tis better that every one should be gladdened by his own fancy.
  • حق همی‌‌خواهد که نومیدان او ** زین عبادت هم نگردانند رو
  • God is wishing that even His despairing ones should not avert their faces (refrain) from this worship (of Him).
  • هم به اومیدی مشرف می‌‌شوند ** چند روزی در رکابش می‌‌دوند
  • Even on the ground of a hope they become ennobled: for a few days (a short time) they are running at its stirrup (following Divine worship).
  • خواهد آن رحمت بتابد بر همه ** بر بد و نیک از عموم مرحمه‌‌
  • He wishes that that mercy should shine upon all, on the evil and the good, because of the universality of His mercy.
  • حق همی‌‌خواهد که هر میر و اسیر ** با رجا و خوف باشند و حذیر 3615
  • God is wishing that every prince and captive should be hopeful and fearful and afraid.
  • این رجا و خوف در پرده بود ** تا پس این پرده پرورده شود
  • This hope and fear are in the veil (separating the seen from the unseen), that they may be fostered behind this veil.
  • چون دریدی پرده کو خوف و رجا ** غیب را شد کر و فری بر ملا
  • When thou hast rent the veil, where are fear and hope? The might and majesty belonging to the Unseen are divulged.
  • بر لب جو برد ظنی یک فتا ** که سلیمان است ماهی‌‌گیر ما
  • A young man on the bank of a river thought (to himself), “Our fisherman (here) is Solomon.