English    Türkçe    فارسی   

1
3615-3624

  • حق همی‌‌خواهد که هر میر و اسیر ** با رجا و خوف باشند و حذیر 3615
  • God is wishing that every prince and captive should be hopeful and fearful and afraid.
  • این رجا و خوف در پرده بود ** تا پس این پرده پرورده شود
  • This hope and fear are in the veil (separating the seen from the unseen), that they may be fostered behind this veil.
  • چون دریدی پرده کو خوف و رجا ** غیب را شد کر و فری بر ملا
  • When thou hast rent the veil, where are fear and hope? The might and majesty belonging to the Unseen are divulged.
  • بر لب جو برد ظنی یک فتا ** که سلیمان است ماهی‌‌گیر ما
  • A young man on the bank of a river thought (to himself), “Our fisherman (here) is Solomon.
  • گر وی است این از چه فرد است و خفی است ** ور نه سیمای سلیمانیش چیست‌‌
  • (But) if this is he, why is he alone and disguised? And if not, why has he the aspect of Solomon?”
  • اندر این اندیشه می‌‌بود او دو دل ** تا سلیمان گشت شاه و مستقل‌‌ 3620
  • Thus thinking, he remained in two minds until Solomon (once more) became king and absolute ruler.
  • دیو رفت از ملک و تخت او گریخت ** تیغ بختش خون آن شیطان بریخت‌‌
  • The demon departed and fled from his (Solomon's) kingdom and throne: the sword of his fortune shed that devil's blood.
  • کرد در انگشت خود انگشتری ** جمع آمد لشکر دیو و پری‌‌
  • He put the ring upon his finger, the hosts of demons and peris assembled.
  • آمدند از بهر نظاره رجال ** در میانشان آن که بد صاحب خیال‌‌
  • The men came to look, amongst them he who had the fancy (that the fisherman was Solomon in disguise).
  • چون در انگشتش بدید انگشتری ** رفت اندیشه و تحری یک سری‌‌
  • When he saw the ring on his finger, his perplexity and doubt vanished all at once.