-
چون دریدی پرده کو خوف و رجا ** غیب را شد کر و فری بر ملا
- When thou hast rent the veil, where are fear and hope? The might and majesty belonging to the Unseen are divulged.
-
بر لب جو برد ظنی یک فتا ** که سلیمان است ماهیگیر ما
- A young man on the bank of a river thought (to himself), “Our fisherman (here) is Solomon.
-
گر وی است این از چه فرد است و خفی است ** ور نه سیمای سلیمانیش چیست
- (But) if this is he, why is he alone and disguised? And if not, why has he the aspect of Solomon?”
-
اندر این اندیشه میبود او دو دل ** تا سلیمان گشت شاه و مستقل 3620
- Thus thinking, he remained in two minds until Solomon (once more) became king and absolute ruler.
-
دیو رفت از ملک و تخت او گریخت ** تیغ بختش خون آن شیطان بریخت
- The demon departed and fled from his (Solomon's) kingdom and throne: the sword of his fortune shed that devil's blood.
-
کرد در انگشت خود انگشتری ** جمع آمد لشکر دیو و پری
- He put the ring upon his finger, the hosts of demons and peris assembled.
-
آمدند از بهر نظاره رجال ** در میانشان آن که بد صاحب خیال
- The men came to look, amongst them he who had the fancy (that the fisherman was Solomon in disguise).
-
چون در انگشتش بدید انگشتری ** رفت اندیشه و تحری یک سری
- When he saw the ring on his finger, his perplexity and doubt vanished all at once.
-
وهم آن گاه است کان پوشیده است ** این تحری از پی نادیده است 3625
- Imagination occurs (only) at the time when that (object of desire) is hidden: this searching is after the unseen.
-
شد خیال غایب اندر سینه زفت ** چون که حاضر شد خیال او برفت
- Whilst he was absent, fancy waxed strong in his breast: as soon as he was present, his fancy departed.