-
دیو رفت از ملک و تخت او گریخت ** تیغ بختش خون آن شیطان بریخت
- The demon departed and fled from his (Solomon's) kingdom and throne: the sword of his fortune shed that devil's blood.
-
کرد در انگشت خود انگشتری ** جمع آمد لشکر دیو و پری
- He put the ring upon his finger, the hosts of demons and peris assembled.
-
آمدند از بهر نظاره رجال ** در میانشان آن که بد صاحب خیال
- The men came to look, amongst them he who had the fancy (that the fisherman was Solomon in disguise).
-
چون در انگشتش بدید انگشتری ** رفت اندیشه و تحری یک سری
- When he saw the ring on his finger, his perplexity and doubt vanished all at once.
-
وهم آن گاه است کان پوشیده است ** این تحری از پی نادیده است 3625
- Imagination occurs (only) at the time when that (object of desire) is hidden: this searching is after the unseen.
-
شد خیال غایب اندر سینه زفت ** چون که حاضر شد خیال او برفت
- Whilst he was absent, fancy waxed strong in his breast: as soon as he was present, his fancy departed.
-
گر سمای نور بیباریده نیست ** هم زمین تار بیبالیده نیست
- If the radiant sky is not without rain, neither is the dark earth without vegetation.
-
يؤمنون بالغيب میباید مرا ** ز آن ببستم روزن فانی سرا
- (God said), “I want (what is signified by the words) they believe in the unseen: on that account I have shut the window of the fleeting world.
-
چون شکافم آسمان را در ظهور ** چون بگویم هل تری فیها فطور
- When (if) I cleave the sky manifestly, how should I say, ‘Dost thou see any clefts therein?’”
-
تا در این ظلمت تحری گسترند ** هر کسی رو جانبی میآورند 3630
- In order that in this darkness they may spread (the carpet of) endeavour, they are turning, every one, their faces in some direction.