-
یشهد الله و الملک و اهل العلوم ** إنه لا رب إلا من یدوم 3645
- God and the angels and those learned in the sciences (of divinity) bear witness that there is no Lord except Him who endureth for ever.”
-
چون گواهی داد حق که بود ملک ** تا شود اندر گواهی مشترک
- Since God hath given testimony, who are the angels, that they should be associated in the testimony?
-
ز آن که شعشاع حضور آفتاب ** بر نتابد چشم و دلهای خراب
- (They are associated) because unsound (weak) eyes and hearts cannot support the radiance and presence of the Sun,
-
چون خفاشی کاو تف خورشید را ** بر نتابد بگسلد اومید را
- Like a bat, which cannot bear the glow of the sun and abandons hope.
-
پس ملایک را چو ما هم یار دان ** جلوه گر خورشید را بر آسمان
- Know, then, that the angels, as we also, are helpers (co-witnesses)—displayers of the sun in heaven—
-
کاین ضیا ما ز آفتابی یافتیم ** چون خلیفه بر ضعیفان تافتیم 3650
- Who say, “We have derived (our) light from a Sun, we have shone upon the weak, like vicegerents (of a mighty King).”
-
چون مه نو یا سه روزه یا که بدر ** مرتبهی هر یک ملک در نور و قدر
- Like the new moon or the moon three days old or the full moon, every angel has (a particular) perfection and light and (spiritual) worth.
-
ز اجنحهی نور ثلاث او رباع ** بر مراتب هر ملک را آن شعاع
- Every angel, according to their (different) degrees, has (a portion of) that radiance, consisting of three or four (pairs of) luminous wings,
-
همچو پرهای عقول انسیان ** که بسی فرق است شان اندر میان
- Just as the wings of human intellects, amongst which there is great difference (in quality).
-
پس قرین هر بشر در نیک و بد ** آن ملک باشد که مانندش بود
- Hence the associate of every human being in good and evil is that angel who resembles him or her.