-
پس ملایک را چو ما هم یار دان ** جلوه گر خورشید را بر آسمان
- Know, then, that the angels, as we also, are helpers (co-witnesses)—displayers of the sun in heaven—
-
کاین ضیا ما ز آفتابی یافتیم ** چون خلیفه بر ضعیفان تافتیم 3650
- Who say, “We have derived (our) light from a Sun, we have shone upon the weak, like vicegerents (of a mighty King).”
-
چون مه نو یا سه روزه یا که بدر ** مرتبهی هر یک ملک در نور و قدر
- Like the new moon or the moon three days old or the full moon, every angel has (a particular) perfection and light and (spiritual) worth.
-
ز اجنحهی نور ثلاث او رباع ** بر مراتب هر ملک را آن شعاع
- Every angel, according to their (different) degrees, has (a portion of) that radiance, consisting of three or four (pairs of) luminous wings,
-
همچو پرهای عقول انسیان ** که بسی فرق است شان اندر میان
- Just as the wings of human intellects, amongst which there is great difference (in quality).
-
پس قرین هر بشر در نیک و بد ** آن ملک باشد که مانندش بود
- Hence the associate of every human being in good and evil is that angel who resembles him or her.
-
چشم اعمش چون که خور را بر نتافت ** اختر او را شمع شد تا ره بیافت 3655
- Since the eye of the dim-sighted man could not bear the sunlight, the star became a candle to him, that he might find the way.
-
گفتن پیغامبر علیه السلام مر زید را که این سر را فاش تر از این مگو و متابعت نگاه دار
- How the Prophet, on whom be peace, said to Zayd, “Do not tell this mystery more plainly than this, and take care to comply (with the religious law).”
-
گفت پیغمبر که اصحابی نجوم ** رهروان را شمع و شیطان را رجوم
- The Prophet said, “My Companions are (like) the stars, a candle to travellers (on the Way), and meteors to be cast at the devils.”
-
هر کسی را گر بدی آن چشم و زور ** کاو گرفتی ز آفتاب چرخ نور
- If every one had the eye and the strength to receive light from the sun of heaven,
-
کی ستاره حاجت استی ای ذلیل ** که بدی بر نور خورشید او دلیل
- O base man, how would the star be needed to demonstrate the (existence of) sunlight?